Frauenlyrik
aus China
送夫入觐 |
Ich nehme Abschied von meinen Mann, der sich auf den Weg zur Audienz beim Kaiser macht |
| 君往燕山去, | Du gehst nach Yanshan |
| 弃妻雒水旁。 | Und lässt mich am Luo Fluss zurück |
| 雒水向东流, | Der Luo Fluss fließt nach Osten |
| 妾魂随飞扬。 | Meine Seele folgt ihm fliegend nach |
| 丈夫轻离别, | Einem Ehemann fällt Abschied leicht |
| 所志在四方。 | Seine Ideale findet er überall |
| 努力事明主, | Du gibst dein Bestes, einem weisen Herren zu dienen |
| 肯为儿女伤。 | Warum solltest du dir Sorgen um die Kinder machen |
| 君有双老亲, | Du hast zwei alte Eltern |
| 垂白坐高堂。 | Mit weißen Haaren sitzen sie auf dem Ehrenplatz |
| 晨昏妾定省, | Ich warte ihnen morgens und abends auf |
| 喜惧君自量。 | Ob freudig oder furchtsam, das sollst du selbst bewerten |
| 珍重复珍重, | Pass auf dich auf, pass auf dich auf |
| 丁宁须记将。 | Vergiss meine mahnenden Worte nicht |
| 既为远别去, | Da du auf weite Reise gehst |
| 饮余手中觞。 | Trinke den Kelch, den ich dir reiche |
| 莫辞手中觞, | Lehne den Kelch in meiner Hand nicht ab |
| 为君整行装。 | Ich halte dein Reisegepäck bereit |
| 阳关歌欲断, | Mein Abschiedslied ist gleich zu Ende |
| 柳条丝更长。 | Doch länger werden die seidigen Weidenzweige unserer Trennung sein |