Frauenlyrik
aus China
送夫入觐 |
Ich nehme Abschied von meinen Mann, der sich auf den Weg zur Audienz beim Kaiser macht |
君往燕山去, | Du gehst nach Yanshan |
弃妻雒水旁。 | Und lässt mich am Luo Fluss zurück |
雒水向东流, | Der Luo Fluss fließt nach Osten |
妾魂随飞扬。 | Meine Seele folgt ihm fliegend nach |
丈夫轻离别, | Einem Ehemann fällt Abschied leicht |
所志在四方。 | Seine Ideale findet er überall |
努力事明主, | Du gibst dein Bestes, einem weisen Herren zu dienen |
肯为儿女伤。 | Warum solltest du dir Sorgen um die Kinder machen |
君有双老亲, | Du hast zwei alte Eltern |
垂白坐高堂。 | Mit weißen Haaren sitzen sie auf dem Ehrenplatz |
晨昏妾定省, | Ich warte ihnen morgens und abends auf |
喜惧君自量。 | Ob freudig oder furchtsam, das sollst du selbst bewerten |
珍重复珍重, | Pass auf dich auf, pass auf dich auf |
丁宁须记将。 | Vergiss meine mahnenden Worte nicht |
既为远别去, | Da du auf weite Reise gehst |
饮余手中觞。 | Trinke den Kelch, den ich dir reiche |
莫辞手中觞, | Lehne den Kelch in meiner Hand nicht ab |
为君整行装。 | Ich halte dein Reisegepäck bereit |
阳关歌欲断, | Mein Abschiedslied ist gleich zu Ende |
柳条丝更长。 | Doch länger werden die seidigen Weidenzweige unserer Trennung sein |