屈淑 Qu Shu (1486 – 1536)

   
   
   
   
   

送夫入觐

Ich nehme Abschied von meinen Mann, der sich auf den Weg zur Audienz beim Kaiser macht

   
   
君往燕山去, Du gehst nach Yanshan
弃妻雒水旁。 Und lässt mich am Luo Fluss zurück
雒水向东流, Der Luo Fluss fließt nach Osten
妾魂随飞扬。 Meine Seele folgt ihm fliegend nach
丈夫轻离别, Einem Ehemann fällt Abschied leicht
所志在四方。 Seine Ideale findet er überall
努力事明主, Du gibst dein Bestes, einem weisen Herren zu dienen
肯为儿女伤。 Warum solltest du dir Sorgen um die Kinder machen
君有双老亲, Du hast zwei alte Eltern
垂白坐高堂。 Mit weißen Haaren sitzen sie auf dem Ehrenplatz
晨昏妾定省, Ich warte ihnen morgens und abends auf
喜惧君自量。 Ob freudig oder furchtsam, das sollst du selbst bewerten
珍重复珍重, Pass auf dich auf, pass auf dich auf
丁宁须记将。 Vergiss meine mahnenden Worte nicht
既为远别去, Da du auf weite Reise gehst
饮余手中觞。 Trinke den Kelch, den ich dir reiche
莫辞手中觞, Lehne den Kelch in meiner Hand nicht ab
为君整行装。 Ich halte dein Reisegepäck bereit
阳关歌欲断, Mein Abschiedslied ist gleich zu Ende
柳条丝更长。 Doch länger werden die seidigen Weidenzweige unserer Trennung sein